Translate

“El amor, madre, a la patria no es el amor ridículo a la tierra, ni a la yerba que pisan nuestras plantas; es el odio invencible a quien la oprime, es el rencor eterno a quien la ataca” ― José Martí

viernes, 23 de enero de 2015

KUBLA KHAN

¡Hoy es un gran día! Y quiero celebrar esta linda tarde compartiendo uno de mis poemas favoritos, el cual he decidido recitar. 
Es complejo pues es la visión del sueño del poeta y escritor inglés Samuel Taylor Coleridge; abajo les explico con más claridad sobre esto.
Denle like, compartan y/o comenten si así lo desean porque ¡son bienvenidos!



Explicación:

Kubla Khan es la representación de una visión de sueño que el poeta tuvo bajo los efectos sedantes de una medicina, justo después de haber leído la frase siguiente, o palabras similares, en La peregrinación de Purchas: "Kubla Khan ordenó que se construyera un palacio en este lugar, y un soberbio jardín junto a él. Así pues, se ciñeron con una muralla diez millas de terreno fértil". El poeta durmió por tres largas horas, y al despertar se dió cuenta de que recordaba todo el sueño; tomó la pluma y el papel, y comenzó a escribir inspirado; sin embargo, fué interrumpido por otros asuntos; y al volver a su labor, se dió cuenta que tan solo conservaba la esencia de aquél sueño como un recuerdo ligero pero profundo.

CRÉDITOS:

Escrito por Samuel Taylor Coleridge; esta versión del poema traducido pertence a Màrie Montand.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario